Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

V knize „Tisíc a jedna noc“ je zahrnut v seznamu sta nejlepších knih všech dob. Scény z ní byly opakovaně proměnil hry, balety, filmů, kreslených filmů a představení. Zdá se, že alespoň pár příběhů z knihy zná každého, nemluvě o příběhy Šeherezáda. Nicméně, v jednadvacátém století, skandál vypukl kolem kolekci. Německý vostokovedka Claudia Ott učinil prohlášení, že „Tisíc a jedna noc“ v podobě, v jaké ho známe - není nic jiného než zhotovení.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

Kniha zamilují East

Na počátku osmnáctého století francouzský orientalista Antoine Galland se stalo standardem, objem po objemu, vydávat jeho překladu arabské sbírky pohádek „Tisíce a jedné noci.“ Historie krále, který onemocněl uxoricide jednou viděl tři nevěřících manželky a dcery vezíra, díky mysli a nekonečnou zásobu příběhů v jeho paměti, kterým se podařilo uniknout z krutosti krále, fascinován Evropy. Tlustý orientální vůně, podílíme na erotice, závrať. West zametl obecnou módy na východ.

Galland přeložil text do jiných jazyků: německy, anglicky, rusky. Často zároveň čistí erotické motivy a každý neslušnosti, takže širší okruh čtenářů. Po „vyčištění“ knihy mohl snadno dát děti a ženy, a ilustroval sbírku Arabské noci ve skutečnosti byl součástí seznamu dobrá, potěšující téměř žádné dárky. Jinnah a příměstských, čarodějové a sultáni, květinová vyjadřují sebe, jednají v rozporu s evropskou logiky zachycuje fantazii čtenáře. Book po staletí se stala hitem.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

Ale Galland nebyla jediná sbírka překladatele. V průběhu času, tam bylo mnoho lidí, kteří mají zájem v tom, jak se podívat do původní pohádky. K dispozici jsou nové překlady z arabštiny. A provádět lidé zjistí, že mohou najít v původní kolekce, ne všechny pohádky či pohádek má trochu jiný pohled, a někdy i populární v Evropě, příběh byl prostě nemožné najít v arabských zdrojů, ale chyběly pozoruhodné příběhy v oběhu. Skandál se tak nestalo. Často nově objevené podvorstyvali Galland na zadanou plátno. „Tisíc a jedna noc“ je stále začal pro Evropskou čtenáře s historií obou bratrů Shahs a jejich manželek nevěřícím. S hlasitým kritiky převládající představy o inkasu pouze v našem časovém arabistka Claudia Ott Německa. Zatímco pracuje na další kolekci překladů, zjistila, jak daleko v Evropě běžné šel z původní verze, neuctivě zacházeno s ním poprvé překladatele, a zejména Gullane.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

Za prvé, v původním sbírce bylo tisíc a jeden příběhy. Byli tam o něco méně než tři sta. Stručně řečeno, „Tisíc a jedna“ - synonymum pro „moc“. Kromě toho, Gullane silně zkreslené příběhů, což je mnohem zajímavější pro Evropskou čtenáře (byl veden především, k francouzskému královskému dvoru), více než s důrazem na smyslnost a exotiky. Chcete-li získat řadu příběhů a nechat další svazek, Gullane zahrnuty ve sbírce povídek, které nemají žádný vztah k němu, a někteří stoupenci Galland a jeho vydavatelem neváhal vůbec vymyslet tyto příběhy. Takže mezi příběhy Šeherezáda příběhů byly Aladin a Sinbade. S některými „arabské“ arabských pohádek a obecně muslimský svět jsem se setkal teprve poté, co byly přeneseny do evropských jazyků. Tyto příběhy patří, s největší pravděpodobností, „Ali Baba“.

pokladna Muslim East

Obecně považován za „tisíce a jedné noci“ monument jediná arabská literatura není pravda. Tato sbírka - vývoj perské knihy „Hezar Afsaneh“ ( „A Thousand Tales“), a Šeherezáda - charakter je perský. Pro Západu, pravděpodobně neexistuje žádný rozdíl, ale perská literatura a persokulturnaya zcela soběstačná a dobře vyvinuté, to není „jen“ trochu arabsky, ačkoli to má nějakou souvislost s ním.

Překlady „Hezar Afsaneh“ byla podána již v desátém století v Bagdádu a ve stejném obohacený kromě perské a indické motivy původního sběru, místních příběhů, včetně dobrodružství uctívané v Bagdádu chalífa Harun al-Rashid. Přidá nový příběh pro stejný účel, který později Evropané - čtenáři chtěli více a více nových médií, stále více a více příběhů. Když se sbírka začala prodávat v arabském Egyptě, znovu získala nové pozemky, a teď - je typický egyptský. Postupně se vytvořila kolekci klasické arabské verzi, je to „Tisíc a jedna noc.“ Přestal upravovat a stavět na, pravděpodobně po dobytí Egypta Turky.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

Podle sbírce pohádek (samozřejmě, pokud budete mít přesnější překlady než gallanovsky) mohou do značné míry být posuzována na základě rysů mentality obyvatel muslimského světa až do šestnáctého století. Je snadné si všimnout, že, ačkoli tam jsou příběhy zástupců různých sociálních vrstev, nejčastěji točí kolem příběhy obchodníků - a sice kupec byl hrdinou své doby (nebo spíše z několika epoch v muslimských zemích); Teprve poté, co obchodníci jsou chalífů, sultáni a jejich synové. Většina sbírky je postaven kolem příběhy podvádění jako hlavní pivot akce av polovině těchto případů podvádění je dobrá, pomáhá hrdinovi dostat z nepříjemné situace, nebo záchranu jeho života. Podvádění, řešení konfliktů a vede ke světu - jedná se o trvalý příběh „Tisíc a jedna noc.“

Dalším rysem sbírce povídek - neuvěřitelných a rezignovaný hrdinové a vypravěči (mezi nimi nejen Šeherezáda). Vše, co se děje, nebo prenachertano, a to nejde daleko. Často šetří a rozhodne o osudu hlavního hrdiny není aktem, ale šťastná nebo nešťastná náhoda. Obecně, to vše ve vůli Alláha, a jen malá - v lidských silách.

V původním sbírce spoustu poezie, která je charakteristická pro arabské literatury. Moderní Evropané, tyto poetické vložky Zdá se, zmáčknout v textu skoro násilím, ale Arab starověku citát nebo přidání básní byla samozřejmost pro moderní ruské kultuře - citovat cizí apt aforismy a hříčky na cestách.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

kurzové rozdíly z Ott verze známe od dětství

Čtenář, který se narodil v Sovětském svazu, pamatuje i intonaci „tisíce a jedné noci.“ Král zjistil, že jeho manželka byla nevěrná. Zabil ji a šel na návštěvu svého bratra, krále, taky. Tam zjistili, že druhá manželka krále špatného. Pak se bratři vydali na cestu, a brzy narazil na džina, jehož manželka vedl bratry hříchu s ní přímo v přítomnosti svého spícího manžela. Také se chlubil, že oba králové musela stovky milovníků. Jeden z bratrů, Shahriyar, dobrodružství přivedl na mysl. Vrátil se domů a tam každý den brát manželku novou dívku, celou noc párty s ní a vykonal druhý den ráno. To trvalo tak dlouho, dokud nevzal ženu a krásnou dceru vědce jeho vezíra, Šeherezáda. Je přípustné za noc (muslim není vždy schopen sdílet lože s manželem) řekl mu příběh, a když všechny pohádky ve své mysli znovu, se ukázalo, že se narodili tři synové. Shahriyar ji nezabil, a opravdu se zdá jaksi jednodušší. Nemyslel si, že nic víc, že ​​všechny ženy - zákeřný zrádce.

Skandál obklopující knihu „Tisíc a jedna noc“

Ve znění předložila Claudia, žádné dva králové bratři. Některé indický král byl tak krásný, že neúnavně obdivovat sebe v zrcadle a žádat subjekty, pokud je někdo na světě krásnější. To trvalo tak dlouho, jak jeden starý muž řekl králi o krásný mladý muž, syn obchodníka od Khorasan. prezentuje králi láká mladé muže od Khorasan, ale ztratil svou cestu v kráse - proto, že těsně před odjezdem zjistit jeho mladá žena nevěrná. V Indii, mladý muži, ale je svědkem nevěru královských konkubín a květů opět s radostí, že on nebyl jeden tak mizerně a hloupý. Poté, co zjistí pravdu o zrádce, a krále.

Pak nastínit vrátí na ten, který známe, ale Šeherezáda začíná příběhem Sindibád. Obecně součástí pohádek přeložena Claudia se může zdát neznámé a part - zkreslený, mají různé akcenty a další podrobnosti. No, jestli Ott skutečně pokusil přeložit sbírku co nejblíže na význam a tvar, Gullane nafoukl Evropa je mnohem víc, než jste původně byli přítomni, a máme zcela samostatnou památkovou literaturu - Evropská sbírka pohádek „Tisíce a jedné noci“, která se otevírá my jako Evropané viděli (protože jsem opravdu chtěl vidět) muslimský východ.