Cizí slova s ​​podivným překladu a významu

Každý, kdo studoval cizí jazyky, ví, že k automatickému překladu textu a nechte app užitečné, ale někdy složité vydávat takové slovní konstrukce, které vypráví. Některá slova a fráze v cizím jazyce byla přeložena slovo od slova, okamžitě upoutají svou zvláštnost a nedostatku logiky.

Cizí slova s ​​podivným překladu a významu

Na druhou stranu, doslovný překlad, pokud se provádí správně, může pomoci studentům jazyků pochopit původ slova a dávají představu o tom, jak různé kultury vnímají různé objekty. V tomto článku jsme se pokusili zvednout 10 z nejzajímavějších a neobvyklých doslovné překlady cizích slov.

CHUỘT TUI // krysa s kapsou

Hodnota: Kangaroo

Jazyk: Vietnamese

Mnoho jmen zvířat ve vietnamském jazyce zvuk jako skupina komiků přišel do zoo a začal popisovat zvířata, když je vidíte. Například žralok je „tlustý fish“ skunk - „smradlavá liška“, jako pavián - „opice s psí hlavou,“ to je, podle popisu, některé plazivý tvor, se kterou je nepravděpodobné, že chtějí setkat.

SMÖRGÅS // husí olej,

Hodnota: Sandwich

švédský

Doslovně přeložit jako slovo plyn husa, ale v etymologickém slovníku najdete druhý význam: „kus másla“ Smör, kupodivu, také to znamená, že oleje, ukázalo se, že v doslovném překladu bude smörgås znamenat buď „husí olej“ nebo „olej olej“. Ale nějak zázračně to znamená sendvič.

upír PAPIER vampier // kniha

Význam: Stapler

Jazyk: Afrikánština

V afrikánštině obecně, tam je mnoho slov, která jsou velmi zábavné, pokud doslovně přeložena do ruštiny. To znamená, že popcorn je „skákání kukuřici“ chameleon - „chodit tiše,“ a „fly-on-the-rameno“ znamená nepříjemný nebo nežádoucí poradce.

DIAN NAO // Elektrický mozku

Význam: Počítač

Jazyk: Mandarin Chinese

Čínský jazyk je postaven na zcela odlišném principu než evropských jazycích - každá postava v něm představuje slovo. A teď, místo toho vynalézat novou postavu počítače, Číňané jednoduše kombinovat dva staré - a dostat elektrický kabel.

BERGMAL // horký jazyka

Hodnota: Echo

Jazyk: Islandský

Jak poetické Islanďané sami vysvětlit význam jeho slov: „Echo je obvykle odráží na skalách a zdech, jako by je jejich komunikační prostředky, svůj vlastní jazyk.“

SCHLAGZEUG // věc šoku

Význam: Drum

Němec

V němčině se zeug slovo (věc) původně znamenal něco, co může být použit, jinými slovy nástroje. Nyní bylo zjištěno v označení většího počtu předmětů, jako jsou letadla - Flugzeug (létající věc) zapalovače - feuerzeug (ohnivá věc), nebo hračku - Spielzeug (věc pro hry).

GAESALAPPIR // vějířky

Hodnota: Citace

Jazyk: Islandský

Opět islandský. Obyvatelé této země, jak se zdá, velmi zvláštní pohled na svět - aby se alespoň fakt, že prochází placentou s názvem „děložní koláč“ a manželství „nákup nevěsty.“

AIN HTAUNG // Hlavní vězení

Hodnota: Manželství, manželství

Jazyk: Barmská

Islanďané nejsou jediní, tak nepřátelsky mluví o manželství - alespoň soudě podle doslovného překladu. Barmská htaung sloveso ve větě ain htaung (vdát) se používá ve stejném smyslu jako v výraz htaung Kya, což lze přeložit jako „jít do vězení“.

STOFZUIGER // vakuové

Hodnota: Vakuum

dánský

Dánové se zdají být solidární s ruskými v tom, že hlavním cílem vysavače - odsávání prachu, tady a proto jmenoval jej. Nicméně, jeden může jen divit, proč se jejich jazyk míchaná „vajíčka zrcadlo“, hadice je „zahradní had“ a mýval - „omyvatelný medvěd.“